In the following pages we try to review, historically, the translation and its processes from Arabic to Spanish in the Iberian Peninsula to make known the stages and conditions through which the Arabic language passed. In addition to the role that the Arabic language played as a bridge between the eastern and the western, especially, being a source language of translation with its fundamental contributions in Western sciences and literature, especially, through translations made to deliver all knowledge of diverse origins to the west. Also, the study is about presenting translation's schools and characters that occupied a more important and decisive place to resurface Arabic language as a source language for translating, studying and research in various feilds of knowlage and for many centures
-Abedlkarim, G. (1995). Reflexión en torno a un siglo de Arabismo Español. BIBLID. Madrid.
-Aguiar Aguilar, M. (2003). Los árabes y el pensamiento griego: Las traducciones del siglo VIII en Bagdad. Fundación Canaria Orotava de Historia de la Ciencia. Canarias.
-Díaz G., Ana, B., Radjeaa, Bachir M. (2010), La traducción del árabe a las lenguas oficiales de España. Escuelas de Traductores de Toledo. París.
-E., Escuela (2010), Historia de la Escuela de Traductores de Toledo. Universidad de Castilla- la Mancha. Toledo.
-López García, B. (2000). Orientalismo y traducción en los orígenes del arabismo moderno en España. Ediciones de la Universidad de Castilla- La Mancha. Cuenca.
-Manzanares de Cirre, M. (1972). Arabistas españoles del siglo XIX. Instituto Hispano-Árabe de Cultura. Madrid.
-Rodríguez, F. (2006). Fragmentos de orientalismo Español del S. XVII. Madrid. Hispania.
-Santoyo, J. (1944). El siglo XIV: Traducciones y reflexiones sobre la traducción. Universidad de León. Livivs
-Yebra, V. (1983). En torno a la traducción. Gredos S.A. Madrid.