-Al-Bayati, Abd Al-Wahhab (1982). Poemas de amor ante los siete pórticos del mundo. (Traducido por Federico Arbós). Endymion Editorial Ayuso. Madrid.
-Connolly, D. (1998). Poetry Translation. In Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies London & New York: Routledge.
-Croft, Robert & Myers, Stephen (2000). Exploring Language and Literature. Oxford University Press. London.
-De Beaugrande, R. & Dressler, W. U. (1981). Introduction to Text Linguistics. Longman. London.
-Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2017). Thinking Arabic Translation. London and New York: Routledge Taylor and Francis group.
-Farghal, Mohammed. & Shunnaq, Abdullah T. (1999). Translation with reference to English and Arabic: a practical guide. Al-Hilal for translation. Irbid, Jordan.
-Jeffries, Lesley & Mcintyre, Dan (2010). Stylistics. Cambridge University Press. New York.
-Leech, Geoffrey N. (1977). A Linguistic Guide to English Poetry. Longman. London.
-Lefevere, A. (1975). Translating Poetry: seven strategies and a Blueprint. Humanities Press. New Jersey.
-Matevossian, Armine I. & Gasparian, Louisa A. (2012, December 18). Repetition: Its Aesthetic Value in Edgar Poe‘s Mystic Poetry. Retrieved: 20/7/2021. of: www.yumpu.com
-Newmark, Peter. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall. London.
-Nida, Eugene A. (1964). Toward A science of translating. E.J. Brill. Leiden.
- Al-Bayati, Abd Alwahab (1995). The poetic Works. The Arabic institution for studies and publishing. Beirut.
- Abd Arrahman, Mamdouh (1994). The rhythm modulators in the poetic language. Maaref Elgamia press. Alexandria.
- Subhi, Muhyi Eldin (1987). The vision in Al-Bayati poetry. The General House of Culture affairs. Baghdad.