1.Nida E A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill. 1974.
2. Mercer N, Sara H, . Dialogue, thinking together and digital technology in the classroom: Some educational implications of a continuing line of inquiry. International Journal of Educational Research. 2018;187-199. https://doi.org/10.1016/j.ijer.2017 .08.007
3.Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.2009.
4.Pöchhacker, F. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.2004.
5.Nolan J. Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedon: Multilingual Matters. 2012.
6.Seleskovitch, Danica. 1975. Langage, langues et mémoire – Etude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris: Minard lettres Modernes.
7.Pöchhacker F. Introducing Interpreting Studies (2nd ed.). London: Routledge.2016.
8.Russell D & Takeda K. Consecutive interpreting. In The Routledge Handbook of interpreting. 2015;pp. 96–111. London and New York: Routledge. https://doi.org/ 10. 4324 /9781315745381.
9.Russel D. Consecutive and simultaneous interpreting, In book: Topics in Signed Language Interpreting. 2005;pp:135-164. nDOI:10.1075/btl.63.10rus
10. Walczyński M. Certified Interpreters’ Subjective Experience of Psycho-Affective Factors in Court Interpreting. 2020. Anglica Wratislaviensia 58:165-185
11.Setton T. Mental Representation. In pochhacker, Franz. Encyclopaedia of interpreting studies. 2015; pp.2556. London. Routledge.
Authors:
12/Russell D, Shaw R, Maclon K. Effective Strategies for Teaching Consecutive Interpreting. The Internat J Robot Res. 2010; 2:111-119
13.Harris Z S. Papers in Structural and Transformational Linguistics. Berlin:1970. Springer Science+Business Media. https://doi.org/10.1007/978-94-017-6059-1_27
14.Enkvist N E. Coherence, Pseudo-coherence, and Non-coherence. Inj.Ostman (ed). Cohesion and Semantics.1978.
15.Ventola E. and Mauranen A. Non-native writing and native revising of scientific articles". In E. Ventola (Ed), Functional and Systemic Linguistics: Approaches and Uses . 1991;pp: 457-492. Berlin: de Gruyter.
16.Mauranen A. Cultural Differences in Academic Rhetoric: A Textlinguistic Study. Frankfurt: Peter Lang. 1993.
17.Keller E Gambits: conversational strategy signals. J Pragmatics. 1979;3:219-228
19. Taneen D. That’s not what I meant!: How conversational style makes or breaks your relations with others. New York: William Morrow. 1986.
20. Hoppenbrouwers S, Weigand H. Meta-communicati on in the Language Action Perspective. 2000
21.Biber D & Finnegan E . “Styles of stance in English: Lexical and grammatical marking of evidentiality and affect”. Text . 1989; 9: 93-124.
22.Mao I R, Conclude not: Toward a pragmatic account of metadiscourse. Rhetoric Review. 1993;11 (2) :265-289
23.Halliday M A K & Hasan R. (1976). Coherence in English. Longman.
24.Williams J M. Style: Ten Lessons in Clarity and Grace. Glenview, IL: Scott, Foresman and Company.1981.
25.Vande K W. Some Exploratory Discourse on Metadiscourse. College Composition and Communication 1995;36(1): 82–93.
26.Van Dijk T A. Some aspects of text grammars: a study in theoretical linguistics and poetics. The Hague: Mouton. 1972.
27.Halliday M A K. . Linguistic Function and Literary Style: An Inquiry into the Language of William Golding’s The Inheritors. In Chatman, S. (Ed.), Literary Style: A Symposium 1971; (pp. 330-368). New York: Oxford. University Press.
28.Halliday MAK. &Hasan, R. . Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Victoria: Deakin University Press. 1985.
29.John Sinclai. Trust the Text: Language, Corpus and Discourse
2004. DOI:10.4324/9780203594070.
30.Hyland K. Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing. London: Continuum.2005
31.Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). London: Routledge. 2016
32..Nida, E.A. and Taber, C.R. (1969) The Theory and Practice of Translation. E. J. Brill, Leiden.
.